¡Hola cariños!
Hoy estoy acá para hablarles de lo que se puede considerar el monstruo a los brasileños aprendices de la lengua española: los verbos de cambio.
En español, son clasificados como de cambio los verbos que se usan para indicar modificaciones de estado con carácter permanente, accidental, pasajero o entonces para señalar un resultado final.
Se incluyen en esa categoría unos doce verbos o expresiones verbales, mientras en portugués utilizamos algunos pocos como “ficar”, “virar” e “tornar-se”.
¡Vamos a los verbos! (¡Qué Dios nos bendiga!)
HACERSE: utilizamos cuando el cambio se produce de manera gradual, es positivo y depende la voluntad del sujeto.
Se ha hecho abogado. (voluntario)
CONVERTIRSE EN: el cambio es repentino, involuntario, azaroso o sorprendente.
La rana se convirtió en un príncipe. (involuntario, repentino y sorprendente)
LLEGAR A SER / LLEGHAR A ESTAR: utilizamos con la intención de poner énfasis en la situación, sea negativa o sea positiva. El cambio es voluntario y lento, puede que presente superación de obstáculos..
María llego a ser famosa.
Era médico y ha llegado a ser barrendero.
Llego a estar harto de la situación.
VOLVERSE: su es parecido con el de “convertirse en”, pero posee un carácter más coloquial. Indica cambio súbito.
Se volvió rico.
METERSE A: posee uso coloquial y tiene carácter sarcástico o irónico.
Juan se metió a actor.
TRANFORMARSE EN: utilizamos cuando el cambio es azaroso, repentino y sorprendente. Su uso está cerca del uso de “convertirse en”.
La rana se transformó en un príncipe. (involuntario, repentino y sorprendente)
PASAR A SER: su uso determina un cambio temporal e involuntario, además de eso, presupone la existencia de una situación anterior al cambio.
De simple empleado pasó a ser el principal directivo de la empresa.
PONERSE: utilizamos para presentar un cambio pasajero, (in)voluntário y accidental.
Se puso nervioso.
Se ha puesto muy tonto.
QUEDARSE : utilizamos cuando se pasa un cambio involuntario, irreversible o duradero.
Después del accidente, se quedó cojo.
La puerta se quedó abierto por toda la noche.
RESULTAR: cuando vamos a indicar un cambio con tendencia a sorprender positiva o negativamente.
La conferencia resultó un éxito.
La fiesta ha resultado en un desastre.
SALIR: su uso es similar al uso de “resultar”, pero posee un carácter más coloquial.
Ha salido degustada de la reunión.
El libro ha salido interesante.
Por fim…
ESTAR HECHO: En general utilizamos para hacer una comparación y dar nuestra opinión a través de esta, por lo tanto, posee carácter subjetivo.
La casa está hecha una pena.
Yo estoy hecho polvo.
¡Santo Dios!
¡Ojalá consigamos!
Las diferencias son muchas, pero a quien tiene pasión por el aprendizaje de la lengua española los verbos de cambio van a ser solamente un atractivo más presente en esa lengua. ¡Diviértanse!
Besos,
Sabryna.
Fuente: SEDYCIAS, João. DURÃO, Adja. (Organizadores). O ensino do espanhol no Brasil: passado, presente, futuro. São Paulo. Parábola editorial, 2005.