“¿Cómo llegar a ser capaz de explicar que la rana se convirtió en un príncipe sin volverse loco y sin ponerse nervioso?”

¡Hola cariños!

Hoy estoy acá para hablarles de lo que se puede considerar el monstruo  a los brasileños aprendices de la lengua española: los verbos de cambio.

En español, son clasificados como de cambio los verbos que se usan para indicar modificaciones de estado con carácter permanente, accidental, pasajero o entonces para señalar un resultado final.

Se incluyen en esa categoría unos doce verbos o expresiones verbales, mientras en portugués utilizamos algunos pocos como “ficar”, “virar” e “tornar-se”.

¡Vamos a los verbos! (¡Qué Dios nos bendiga!)

HACERSE: utilizamos cuando el cambio se produce de manera gradual, es positivo y depende la voluntad del sujeto.

Se ha hecho abogado. (voluntario)

CONVERTIRSE EN: el cambio es repentino, involuntario, azaroso o sorprendente.

La rana se convirtió en un príncipe. (involuntario, repentino y sorprendente)

LLEGAR A SER / LLEGHAR A ESTAR: utilizamos con la intención de poner énfasis en la situación, sea negativa o sea positiva. El cambio es voluntario y lento, puede que presente superación de obstáculos..

María llego a ser famosa.

Era médico y ha llegado a ser barrendero.

Llego a estar harto de la situación.

VOLVERSE: su es parecido con el  de “convertirse en”, pero posee un carácter más coloquial. Indica cambio súbito.

Se volvió rico.

METERSE A: posee uso coloquial y tiene carácter sarcástico o irónico.

Juan se metió a actor.

 TRANFORMARSE EN: utilizamos cuando el cambio es azaroso, repentino y sorprendente. Su uso está cerca del uso de “convertirse en”.

La rana se transformó en un príncipe. (involuntario, repentino y sorprendente)

 PASAR A SER: su uso determina un cambio temporal e involuntario, además de eso, presupone la existencia de una situación anterior al cambio.

De simple empleado pasó a ser el principal directivo de la empresa.

 PONERSE: utilizamos para presentar un cambio pasajero, (in)voluntário y accidental.

Se puso nervioso.

Se ha puesto muy tonto.

 QUEDARSE : utilizamos cuando se pasa un cambio involuntario,  irreversible o duradero.

Después del accidente, se quedó cojo.

La puerta se quedó abierto por toda la noche.

RESULTAR: cuando vamos a indicar un cambio con tendencia a sorprender positiva o negativamente.

La conferencia resultó un éxito.

La fiesta ha resultado en un desastre.

 SALIR: su uso es similar al uso de “resultar”, pero posee un carácter más coloquial.

Ha salido degustada de la reunión.

El libro ha salido interesante.

 Por fim…

ESTAR HECHO: En general utilizamos para hacer una comparación y dar nuestra opinión a través de esta, por lo tanto, posee carácter subjetivo.

La casa está hecha una pena.

Yo estoy hecho polvo.

¡Santo Dios!

¡Ojalá consigamos!

Las diferencias son muchas, pero a quien tiene pasión por el aprendizaje de la lengua española los verbos de cambio van a ser solamente un atractivo más presente en esa lengua. ¡Diviértanse!

Besos,

Sabryna.

Fuente: SEDYCIAS, João. DURÃO, Adja. (Organizadores). O ensino do espanhol no Brasil: passado, presente, futuro. São Paulo. Parábola editorial, 2005.

 

 

 

 

Deixe um comentário