Point Langue – Le Discours Rapporté

Coucou, les gens! Comment ça va?

Aujourd’hui nous parlerons du discours rapporté, un cauchemar par beaucoup des éleves, mais ce n’est pas très difficile comment vous pensez. Bon, allons-y:p15tkaqkro4p8qvn147uovuhs71

Le discours rapporté est utilisé quand nous voulons dire les mots d’une autre personne, mais il doit avoir quelques modifications grammaticales pour que le sens se tienne. Pour le faire, on utilise le mot QUE, regardez les exemples:

Marie: “J’aime le chocolat.” (discours direct)

Marie a dit qu’elle aimait le chocolat. (discours rapporté)

Donc, le Présent se change à l’Imparfait.

Jean: “J’ai trop mangé.” (discours direct)

Jean a dit qu’il avait trop mangé. (discours rapporté)

Donc, le Passé Composé se change au Plus que Parfait.

Richard: “Je changerai de pays.” (discours direct)

Richard a dit qu’il changerait de pays. (discours rapporté)

Donc, le Futur se change au Conditionnel Présent.

En plus de les temps verbaux, on change aussi les expressions de temps, regardez ce tableau:

discoursindirect6

Mais, si c’est une question sans des pronoms interrogatifs, on utilise le mot SI pour le faire, regardez:

Paul: “Est-ce que tu sais parler l’anglais? ” (discours direct)

Paul m’a demandé si je savais parler l’anglais.  (discours rapporté)

Mais, s’il y a un pronom interrogatif, on le répète au discours rapporté, regardez:

Pauline: ” Quand tu vas au médicin?” (discours direct)

Pauline m’a demandé quand j’irais au médicin. (discours rapporté)

Remarquez que le changement des temps verbaux aux questions se tienne, mais ça ne passe pas avec l’imperatif, on utilise DE+ Verbe en infinitf. Regardez:

Zoë: Donne-moi le stylo! (discours direct)

Zoë m’a dit de lui donner le stylo (discours direct)

Oh lala!!!

Allons faire quelques exercises pour que vous soyez des experts sur ce sujet, faites-les et montrez à votre professeure pour les corriger:

1- Transformez les phrases suivantes, qui sont au discous direct, au discours rapporté:

a) Julien ” C’est l’anniversaire de mon fils aujourd’hui”

b) Adèle ” J’ai fait mes exercises hier”

c) Patricia: ” Où tu habitais à Rio?”

d) Sophie: ” Achète-moi du chocolat”

e)  Hans: ” Tu as arreté d’étudier le français?”

f) Sebastien: ” Je cours tous les dimanches pour maigrir”

g) Therèse: ” Aujourd’hui je voyagerai à Paris”

h) Alain: ” Ce matin j’ai acheté un chien”

Enfin, c’est ça!

Bises,

Gustavo 😀

 

 

“¿Cómo llegar a ser capaz de explicar que la rana se convirtió en un príncipe sin volverse loco y sin ponerse nervioso?”

¡Hola cariños!

Hoy estoy acá para hablarles de lo que se puede considerar el monstruo  a los brasileños aprendices de la lengua española: los verbos de cambio.

En español, son clasificados como de cambio los verbos que se usan para indicar modificaciones de estado con carácter permanente, accidental, pasajero o entonces para señalar un resultado final.

Se incluyen en esa categoría unos doce verbos o expresiones verbales, mientras en portugués utilizamos algunos pocos como “ficar”, “virar” e “tornar-se”.

¡Vamos a los verbos! (¡Qué Dios nos bendiga!)

HACERSE: utilizamos cuando el cambio se produce de manera gradual, es positivo y depende la voluntad del sujeto.

Se ha hecho abogado. (voluntario)

CONVERTIRSE EN: el cambio es repentino, involuntario, azaroso o sorprendente.

La rana se convirtió en un príncipe. (involuntario, repentino y sorprendente)

LLEGAR A SER / LLEGHAR A ESTAR: utilizamos con la intención de poner énfasis en la situación, sea negativa o sea positiva. El cambio es voluntario y lento, puede que presente superación de obstáculos..

María llego a ser famosa.

Era médico y ha llegado a ser barrendero.

Llego a estar harto de la situación.

VOLVERSE: su es parecido con el  de “convertirse en”, pero posee un carácter más coloquial. Indica cambio súbito.

Se volvió rico.

METERSE A: posee uso coloquial y tiene carácter sarcástico o irónico.

Juan se metió a actor.

 TRANFORMARSE EN: utilizamos cuando el cambio es azaroso, repentino y sorprendente. Su uso está cerca del uso de “convertirse en”.

La rana se transformó en un príncipe. (involuntario, repentino y sorprendente)

 PASAR A SER: su uso determina un cambio temporal e involuntario, además de eso, presupone la existencia de una situación anterior al cambio.

De simple empleado pasó a ser el principal directivo de la empresa.

 PONERSE: utilizamos para presentar un cambio pasajero, (in)voluntário y accidental.

Se puso nervioso.

Se ha puesto muy tonto.

 QUEDARSE : utilizamos cuando se pasa un cambio involuntario,  irreversible o duradero.

Después del accidente, se quedó cojo.

La puerta se quedó abierto por toda la noche.

RESULTAR: cuando vamos a indicar un cambio con tendencia a sorprender positiva o negativamente.

La conferencia resultó un éxito.

La fiesta ha resultado en un desastre.

 SALIR: su uso es similar al uso de “resultar”, pero posee un carácter más coloquial.

Ha salido degustada de la reunión.

El libro ha salido interesante.

 Por fim…

ESTAR HECHO: En general utilizamos para hacer una comparación y dar nuestra opinión a través de esta, por lo tanto, posee carácter subjetivo.

La casa está hecha una pena.

Yo estoy hecho polvo.

¡Santo Dios!

¡Ojalá consigamos!

Las diferencias son muchas, pero a quien tiene pasión por el aprendizaje de la lengua española los verbos de cambio van a ser solamente un atractivo más presente en esa lengua. ¡Diviértanse!

Besos,

Sabryna.

Fuente: SEDYCIAS, João. DURÃO, Adja. (Organizadores). O ensino do espanhol no Brasil: passado, presente, futuro. São Paulo. Parábola editorial, 2005.